Jan 20
Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for heart. (NIV: Ecc. 7:3)
新譯本譯成
憂愁勝於歡笑, 因為面帶愁容能使人的心得著好處.
和合本譯作
憂愁強如歡笑, 因為面帶愁容, 終必使心喜樂.
思高聖經學會譯作
悲哀勝於歡笑, 因為愁容能使心靈舒暢.
Sorrow 一詞以現代英文來看, 譯成悲哀比譯成憂愁合適. 悲傷和憂愁是兩種完全不同的感受. 雖然, 兩者都可以怎為歡笑的另一個極端. 靈修書中說, 神借sorrow煉達人心, 但對照在同一章的其他內文, 這卻不是傳道者的原意, 根據NIV版, 傳道者這樣說:
This too is meaningless. (Ecc 7:6) [這一句總結了七章一至六句所說的.]
When the times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. (Ecc. 7:14)
Do not be overrighteous......Dont not ve overwicked......The man who fears God will avoid all extremens. (Ecc. 7:16 - 18)
可以看到, 傳道者其實沒有說憂傷更勝喜樂. 萬物以其定時為美, 當敬畏神(而敬畏神的就會走中庸之道.)才是傳道者想表達的.
:P 不是靈修的嗎? 怎麼好像變了解經.
沒有留言:
張貼留言